When to use the imperfect tense in Spanish?
Of all the tenses in Spanish, the imperfect tense has arguably
the simplest forms and the
The problems that often arise with the imperfect tense in Spanish have
more to do with when to use it than how. At least
these problems arise:
- when do you use the imperfect tense as opposed to
other past tenses such as the preterite?
- when do you use the simple vs continuous
form of the imperfect (caminaba vs estaba caminando),
since both can have a meaning of was walking?
(See the imperfect continuous
section for more information and exercises on this form.)
- combining these problems, when do you use the imperfect continuous
vs preterite continuous, which both generally translate as was/were ...ing?
That is, when to say estaba caminando vs estuvo caminando?
In many cases, which tense used is slightly arbitrary, because the
choice of tense can depend on the emphasis that the speaker/author wants to place.
But in general:
- the preterite focusses on the completion or endpoint of an event/state;
- the imperfect focusses on the start or middle of an event/state;
- the choice between continuous vs simple is often arbitrary, with the continuous
being preferred to express "ongoingness" (see below).
Given these generalities, here are some common uses of the imperfect vs other
competing Spanish past tenses:
|Past tense function||Spanish tense||Example|
|Notion of used to..., once ...-ed, especially without mentioning a specific end point in time.||Imperfect (simple)||vivíamos en una casa más grande|
we used to live/once lived in a larger house
|Describing an ungoing event but without viewing its duration/endpoint|
Often the 'background' to another 'simple past' event; often was/were ...ing in English
|Imperfect (simple or continuous)||estaba viendo la tele cuando él llegó|
or: veía la tele cuando...
I was watching TV when he arrived
|Describing the beginning of an event/action|
Similarly, English often uses was/were ...ing
|estaba saliendo de la casa cuando llamó|
Or: salía de la casa...
I was leaving the house when he rang
|Describing an ongoing state/condition|
continuous forms tend not to be used with these types of verb in English or Spanish, so simple past often used in English (but note was going to...)
|Imperfect (simple)||no sabía si iba a venir|
I didn't know whether he was going to come
no tenía dinero para comprarlo
I didn't have any money to buy it
querían llegar antes de las dos
they wanted to get there before two o'clock
|Describing an ongoing event but with a specific duration and/or endpoint||Preterite (simple or continuous possible)|
Choice of simple/continuous similar to English
|estuvimos caminando durante tres horas|
we were walking for three hours
allí viví hasta la edad de trece años
I lived there until I was thirteen
|Describing an event with an endpoint or "outcome"||Preterite||¿tuviste tiempo para comprarlo?|
did you have time to buy it?
(i.e. "did you buy it?")
no pude hacerlo
I wasn't able to do it, I couldn't do it
("...and I'm no longer trying to at this moment")
no quiso venir
she didn't want to come
(i.e. "she didn't come")
|Telling the time (in the past)||Imperfect (simple)||eran las cuatro|
it was four o'clock
Simple vs continuous; estaba/estuvo caminando
On the next page, we look at a couple of dilemmas that spring up particularly
for English speakers: when to use simple vs continuous
imperfect forms, and the difference between estaba/estuvo caminando
(that is, the imperfect continuous vs preterite continuous).
Introduction to Spanish verbs
Copyright © Javamex UK 2012. All rights reserved.